La traduction fait partie intégrante de notre vie quotidienne, au point de susciter peu d’interrogations de la part du grand public. Elle se trouve aussi au cœur de la collection Essais sur l’art, qui vise à faire découvrir au lecteur francophone des essais d’écrivains et artistes de langue anglaise. En réunissant des textes portant sur la traduction même, ce volume tente de mettre en évidence certains de ses principes et de ses questionnements essentiels. Pour la première fois, il rend accessible au public francophone un aperçu de la réflexion menée par les auteurs anglo-américains sur la traduction, entre le début du XIXe et la fin du XXe siècle. D’Alexander Fraser Tytler et Matthew Arnold à Dante Gabriel Rossetti, Edward FitzGerald et I. A. Richards, en passant par Anthony Burgess, Vladimir Nabokov, W. H. Auden et John Glassco, des écrivains reconnus, souvent célèbres en tant que créateurs, s’interrogent sur la traduction ou considèrent leur propre expérience de traducteurs.
Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? Quelle est l’autorité du traducteur, comment définir son rôle par rapport à l’auteur ? Quelle importance accorder au public ou au lecteur ? Est-ce lui qui motive la traduction, la retraduction ? La traduction peut-elle, voire doit-elle devenir une recréation ? Parfois enthousiastes, parfois méfiants ou réprobateurs, ces écrivains renouvellent des questions séculaires grâce à leur perspective d’artistes et montrent, souvent avec humour, en quoi la traduction peut être un art.
Ouvrage publié avec le soutien de l’Université Paul- Valéry Montpellier
top of page
€22.00Prix
bottom of page